backtop FAQ

PERGUNTAS FREQUENTES

Separamos abaixo o esclarecimento das dúvidas mais frequentes dos nossos clientes. Caso não encontre o que está procurando, nos colocamos à sua disposição para ajudá-lo no que for preciso.

Legendagem

Genericamente, é o texto que acompanha uma imagem ou objeto e contextualiza o que se vê.  Seja por dificuldade de compreensão do que é dito (limitação de idioma) ou por dificuldade

Para facilitar o acesso de conteúdo, seja por uma barreira de idioma ou por uma limitação física ou ainda, para ter todo o conteúdo na íntegra.

Podem ser no mesmo idioma, que é a transcrição do conteúdo falado em texto sincronizado ao áudio ou em outro idioma, traduzindo o conteúdo dito, adaptado e sincronizado a fala. Além disso, pode ser embutido no vídeo (hard subtitle) ou ligado/desligado (soft subtitle).

A legenda, após embutida, não permite edição do conteúdo da legenda, dificultando correções futuras ou adaptações de conteúdo. Já a não embutida, permite edição futura. O ponto fraco disto é a necessidade de softwares adicionais para gravar ou rodar a legenda junto ao vídeo, onde a embutida não sofre deste mal, pois já está gravada no próprio vídeo.

É a transcrição de todo o conteúdo de áudio para texto, seja por meio de estenografia ou transcrição automática por softwares. É um tipo de legenda não embutida, fechada (closed), pois pode ser ativada ou desativada conforme preferência ou necessidade.

A legenda no mesmo idioma serve para ajudar na compreensão do que está sendo dito em filmes ou áudios. Foca principalmente no que está sendo dito pelos locutores, onde pode haver alguma dificuldade de compreensão do que é dito, ex. cochicho, O Closed Caption é uma legenda onde todo o conteúdo audível é reproduzido em texto, não se limitando somente a fala. Tem como objetivo a acessibilidade do conteúdo de mídia para pessoas com perda auditiva, seja total ou moderada. Descreve contexto, música, eventualmente onomatopeias e ruídos, como porta batendo, som de passos, etc.

A legenda normalmente é realizada após o conteúdo estar gravado, seja em áudio ou em vídeo. O áudio é transcrito em texto e depois é realizada a sincronia do texto com a respectiva fala em softwares específicos. Um deles é o Subtitle Workshop.

Existem diversas formas de elaborar o Closed Caption. Para mídias gravadas, é possível fazer da mesma forma de uma legenda, transcrevendo e sincronizando o conteúdo. Ou ainda, usar softwares de transcrição automática para tal. Para eventos ao vivo, TV ao vivo e demais mídias em tempo real, os principais métodos são: transcrição automática, estenografia e híbrido dos 2.

Não. Fazemos somente a legendagem de eventos e vídeos com material já gravado.

Oferecemos legendagem tanto no mesmo idioma quanto para outros idiomas. Consulte-nos quanto aos idiomas e prazos de entrega!

Tradução

A tradução consiste na passagem de um texto de outro idioma para o português. Já a versão trata-se do processo inverso, do português para outro idioma.

Somente as traduções juramentadas têm valor legal, e são válidas tanto em território nacional quanto internacional.

A função da tradução juramentada é dar validade a documento, porém em outro idioma. O documento é traduzido por um tradutor juramentado, certificado pela Junta Comercial, que certifica a tradução, tornando-a válida tanto em território nacional quanto internacional.

A maioria das traduções juramentadas são utilizadas em processos de intercâmbio, imigração, naturalização ou até para conclusão do ensino médio ou superior. Atendemos clientes que traduzem contratos de fusões com empresas estrangeiras, ou que estão em processo de internacionalização.

Não, temos uma equipe de tradutores capacitados e especializados em textos de todas as áreas do conhecimento. Todo o processo é feito por pessoas.

Trabalhamos tanto com traduções acadêmicas, jurídicas e empresariais, como com a tradução juramentada, certificada pela Junta Comercial e com validade internacional.

Os principais são Inglês, Espanhol, Francês, Alemão e Italiano. Caso o idioma que precise não esteja na lista, entre em contato conosco.

Preencha nosso formulário e anexe seus arquivos. Trabalhamos ainda com envio via email, Dropbox, WeTransfer e Sedex.

O pagamento é efetuado através de boleto para pagamentos à vista e PayPal para pagamentos a prazo. Consulte conosco o parcelamento para seu pedido. Realizamos a entrega do pedido somente após a confirmação do pagamento.

Para tradução simples, todo o processo é online. Desde o envio dos arquivos até o recebimento da tradução finalizada. Enviamos por email, nos formatos .docx e .pdf. Para tradução juramentada, enviamos tanto a via digital quanto a via física, por Correio.

Transcrição de Áudio

É a passagem do conteúdo falado de um arquivo de áudio ou vídeo para sua versão escrita, em texto.

Normalmente são transcritas reuniões, plenárias, entrevistas, audiências, palestras, escutas telefônicas e eventos.

Primeiramente, ambos termos são sinônimos. Degravação é um termo usado no meio jurídico para se referir a transcrição do áudio na íntegra. A transcrição de áudio possui diversas finalidades: jurídica, acadêmica, auxílio na elaboração de atas, para elaborar uma legenda, acessibilidade, permitir o acesso a informação de áudios em texto, entre diversas outras.

Sim. São duas modalidades: Ipsis Litteris, transcrição na íntegra. É usada para processos judiciais. Tudo que foi dito e como foi dito é passado para texto, INCLUSIVE gaguejos, hesitações, repetições e interrupções. Padrão, transcrição corrigida, para qualquer fim não jurídico. Nela, são eliminados os gaguejos, repetições, hesitações e interrupções, deixando focada para leitura e análise do conteúdo. Embora corrigida, não muda o que foi dito.

Trabalhamos com uma equipe de transcritores capacitados e especializados em áudios das diversas áreas do conhecimento e em vários idiomas. Todo o processo é feito por pessoas, nenhum software é utilizado para transcrição. Após o término do processo, o texto é revisado por nossa equipe e entregue ao cliente.

Pode. Para esses casos, é recomendável após finalizada, elaborar a ata notarial da transcrição. Dessa forma, além de valor legal, ela terá fé pública.

A função da ata notarial é atestar que o texto transcrito condiz com o áudio, ou seja, que todo conteúdo do áudio está em texto. O documento é elaborado por um tabelião, que constata que todos os fatos contidos em texto são fiéis ao áudio ao qual deu origem.   

Preencha nosso formulário e anexe seus arquivos. Trabalhamos ainda com envio via email, Dropbox, WeTransfer e Sedex.

O pagamento é efetuado através de boleto para pagamentos à vista e PayPal para pagamentos a prazo. Consulte conosco o parcelamento para seu pedido. Realizamos a entrega do pedido somente após a confirmação do pagamento.

Na Audiotext, todo o processo é online. Desde o envio dos arquivos até o recebimento da transcrição finalizada. Enviamos sua transcrição via email, nos formatos .docx e .pdf.

Gostaria de entrar para nossa equipe?

Seja um Texter